Okey-Dokey オキドキ|時計旋盤・工具・ウォッチメーカーツール

時計師が営む機械式時計用工具輸入販売(主に時計旋盤整備・販売)Okey-Dokey オキドキ

時計旋盤に関する説明文のアルファベット表記につきまして

P8190017
このサイトをご覧いただく方の多くが、文章の中にアルファベットやローマ字が頻出すると思われているであろうと推察いたしております。
これは管理人が意図的に行っていることですので、まずはこのことに触れておきたいと思います。
例えば、旋盤のテイルストックですが、これを日本語で表現すると一般的には芯押し台という事になると思います。
確かに長尺物の切削を行う場合には、芯押し台として機能する物ですので間違いはないのですが、例えばテイルストック側でドリリングを行う場合には多少の違和感が出てきてしまいます。
こうした例は枚挙にいとまがないのですが、これをテイルストックと表記すれば、いちいちそうした要素を考慮する必要がないことから、読み方が一般的になっていて間違えることがない場合は、日本語ではなく、出来るだけカタカナによる表記を行っております。
アルファベッド表記は、多少意味合が違いはしますが、正しさにこだわりますと、原語による表記、原語による発音が一番いいという結論に至っております。
画像はWOLF JAHN製のベッドに付けられて銘板ですが、皆さんは日常的にこれをどのように発音されていますでしょうか?
英語読みをすれば、ウルフジャンですが、原語となるドイツ語ではウルフヤーンということになります。
LEINENは英語ではレイネン、ドイツ語ではライネンとなります。
ドイツ語の“EI”は“あ”に近い発音になるとされています。
科学者のアインシュタインEINSTEINは、EIを2つ含んでいますのでこのような読みになるわけです。
時計旋盤を扱い始めた頃は、様々な迷いがあり統一することに困難を感じていたこともあったのですが、すぐに出来る限り原語での発音(つまりウルフヤーン、ライネン)とすることに決めました。
実のところ、非常に多く見聞きする間違い(不統一といった方が当たっている場合もありますが)にへきへきとしてしまっているということもあります。
時計工具の場合は特に、アメリカの社名やブランド名を、ドイツ語読みをして全く意味不明な名前になってしまっている例や、その逆のパターンが多いかと思います。
また、良く言われる事ですが、そもそもカタカナ表記すること自体が困難と言えるケースも多く、カタカナにはないような発音を無理して書いて分かりにくくするよりも、原語表記をすることによるメリットの方が大きいと考えております。
また、例えばBOLEYという言葉が、当方のサプライヤーの一人であるドイツ人との英語での会話の中に含まれている場合に、電話ということもあり聞き取れない事が多く、アクセントや微妙な発音に違いがあることを日常的に痛感しているといったこともあるかと思います。
そもそも日本ではボレーと言われる事が多いと思いますが、これもどちらかと言えば、ボレィの方がより近いのではと、言い出したら切りがない話題であろうことは間違いないところだと思います。
しかしながら、EIの発音と勘違いをしているのか、これをボーライなどと現わしているケースなどもあり、無理をしてローマ字表記をすることに意味があるとは思えません。
というわけで、アルファベットやカタカナでの表記にお付き合いいただけますと、管理者としては誠に助かります。
 
2022年08月23日 17:00

コメント一覧

  • 投稿されたコメントはありません

コメント投稿フォーム

投稿者名
タイトル
メールアドレス(非公開)
本文
 
事業所名 Okey-Dokey(オキドキ)
電話番号 044-954-7776
営業時間 10:00〜18:00/不定休
ショールーム 14:00〜18:00(要予約)
所在地 神奈川県川崎市多摩区
事業内容 機械式時計用工具輸入販売/主に時計旋盤の整備・レストア

サブメニュー

モバイルサイト

Okey-DokeyスマホサイトQRコード

スマートフォンからのアクセスはこちら